Thinking tools to build multilingual communities
In a recent exchange of twits with Andrew Krzmarzick (@ krazykriz) after I made mention of a post of his in GovLoop, he asked me on how to make GovLoop more attractive to people who speak English. I replied that the aim should be to connect to people who speak different languages \u200b\u200band not to create niches for languages. Andrew proposed to put a button GovLoop X Translate to Google Translate to call and display the text on the page translated into language. It seemed a good idea because I use Translate, more to translate single words and expressions that full-text, and I think that although the translations are not perfect, it can obtain a sufficient understanding of the original, I'd say 70%.
by turning the issue, I see that the trend in the field of translation, as in many others, is to look for crowdsourcing. That is, let readers contribute their knowledge to refine the translation proposed by Google Translate to help understand the text to other readers. How would this?
I'm thinking of an online service built on Google Translate. The first time someone translated into any language requested a text within a web page, a post GovLoop for example, the proposal would be generated by Google Translate translation. The reader would get option to edit the translated text, tweak it and save the changes. The service will store the result and it would version that would show readers when they requested later translate the text into language. Would need to manage the competing issues and some aspects. The advantage of the system is that more readers have a translation would be perfect, so the quality would accommodate the interest in the message. The service, as many others on the Internet, it could be profitable with advertising that shows the translated pages and the payment for the services of the websites on which would be installed.
What do you think? Could it work?
0 comments:
Post a Comment